domingo, 16 de marzo de 2014

Diversion

Cuando uno se va a vivir a Inglaterra pensando que sabe inglés, durante los primeros días (o semanas...) pasa por una serie de situaciones de sorpresa y/o estupefacción, hasta que se admite que uno no conoce tanto el idioma como suponía.
Una de estas cosas me pasó cuando comencé a conducir por una tranquila zona del Sur de Inglaterra (muy tranquiiiiila...), y, sorprendentemente, no dejaba de encontrarme indicaciones en las calles y las carreteras hacia "zonas de diversión". No tardé en descubrir que, en inglés, "diversion" no significa "alegría y cachondeo" como en español, sino, más bien, "desvío obligatorio por obras" o, también, " va usted a tener que abandonar su ruta prevista y circular por donde le digamos, aunque eso implique que tendrá usted que cambiar sus planes y dar un rodeo más que respetable"...

Un/a profesor/a de inglés nos diría que esto es un ejemplo de "falsos amigos"; es decir, palabras que no significan lo que parece. 
Aunque yo creo que tal vez no sean los ingleses los que están equivocados... 
"Diversion" viene del latín "diversum", supino de "divertere", que significa "alejar". 
En España vivimos en una sociedad que nos ofrece múltiples oportunidades de "diversión". Incluso desde el gobierno se nos proporciona "diversión" a través de sus medios de comunicación. Incluso se exige que la Educación y la Cultura incluyan "diversión".
¿De qué se nos quiere alejar? ¿A dónde se nos quiere llevar con toda esa "diversion"?